Beowulf: Das angelsächsiche Heldenepos über nordische Könige


 
Für Unkundige des BEOWULFs nicht empfehlenswert
• • • •   (bewertet mit 1 von 5 Punkten)

Alle meine Rezensionen ansehen
(REAL NAME)    Rezension bezieht sich auf: Beowulf: Das angelsächsiche Heldenepos über nordische Könige (Gebundene Ausgabe) Mir ist schleierhaft, wieso jemand, der das Beowulf-Epos nicht mag, unbedingt ein Beowulf-Buch herausgeben muß. Dr. Hans Hubes eitle Germanistenkommentare aller zwanzig Seiten können einem das Lesen wirklich verderben; aber sie sind ein schönes Beispiel für moderne Herangehensweisen an uralte Überlieferungen. Es geht nämlich nicht darum, was das älteste erhaltene Epos eines Germanenzweiges uns Heutige lehren kann (in Erzählweise und -perspektive, Mehrdeutigkeit, Sprachkunst, Bildkraft), sondern es geht stets nur darum, was wir Heutige an das Epos heranzutragen haben.

Dr. Hube z.B. findet zu viel Dialog im Epos langweilig; dichterische Schönheit kann er ihm nicht abgewinnen. Ebenso verwirren ihn Mehr- und Zweideutigkeiten (die aber eine QUALITÄT altenglischer Kunst sind, kein MANGEL). Weiterhin findet er die ständig variierenden Anreden und Kenninge manchmal sehr penetrant (S. 493). Ja, überhaupt belächelt er den Beowulf-Dichter gern wegen seiner dramaturgischen Mängel  und entschuldigt sich bei den Lesern fast dafür, daß das Epos nicht bietet, was man von amerikanischen Action-Reißern gewöhnt ist. Seine Lieblingsnörgeleien sind ausgewalzt und verwässert (S. 86), ungefüge, schlecht verbundene Redemassen (S. 131), handlungsarm und wie könnte es anders sein (S. 188), ziemlich wenig zur Situation passend und unbeabsichtigt komisch (S. 221), oft penetrant (S. 421), nutzlos und ermüdend (S. 428) sowie öde und langweilig, aber poetisch (S. 216).

Sätze wie der folgende sind in dem Buch keine Seltenheit und zeigen nicht etwa Dr. Hubes Gedankentiefe sondern Herablassung: Überhaupt ist es psychologisch nicht ausgefeilt, daß Unferth nun zu einem guten Helden mutiert, obwohl kurz davor noch auf seine Feigheit angespielt wurde. Außerdem hatte Beowulf ihn als Brudermörder bezeichnet. Einen negativen Helden musste doch jede germanische Dichtung der Vorzeit haben! (S. 191) Hube findet nur lobenswert, was bereits andere vor ihm lobenswert gefunden haben: den Grendelkampf freilich, die Schilderung der Moorhöhle, das Schlußbegräbnis und solcherlei.

Nicht einmal die Übersetzung Hugo Gerings von 1906 läßt Dr. Hans Hube unbemäkelt. Mehr noch: er verändert sie fortwährend nach seinem Belieben. Hube beseitigt dabei eine Reihe von altertümlichen Wendungen, etwa die Form ward statt wurde und nicht selten dem Beziehungswort vorangestellte Genitive, wie des Königs Mannen usw. (S. 425) ohne dem Leser zu verraten, daß schon der Beowulf-Text selber auf seinerzeit altertümliche Wendungen zurückgegriffen hatte. Ob durch solche Bevormundungen die Lesbarkeit dieses Textes (ebd.) erhöht wurde, wage ich zu bezweifeln; die Lesbarkeit wurde lediglich mehr einem heutigem Zeitungsniveau angeglichen.

Dr. Hubes eigene Prosaübertragung ist unkünstlerisch weitschweifig. Oft macht er aus bloßen Adjektiven des Originals ganze Relativsätze, und wo im Original EIN treffendes Wort steht, braucht Hube manchmal fünf. Er will dadurch freilich größtmögliche Genauigkeit erreichen. Doch wer so etwas tut, der komme mir nicht mit dem Richterspruch erhöhter Lesbarkeit und urteile andere, bessere, künstlerischere Übersetzungen ab!

Ein Mangel, der von vielen Lesern sicher gar nicht bemerkt wird, ist die Wiedergabe des altenglischen Textes. Er ist nach moderner Gewohnheit umgebrochen und lesbarer gemacht (z.B. HWAET WEGARDENA ingear dagum wird zu Hwæt! Wé Gárdena [Abstand] in géardagum), und es sind in die Lücken des Textes einige Verbesserungen des 19ten Jahrhunderts getreten (sog. emendations), die aber mit dem Originaltext nicht das geringste zu tun haben. Nach welcher Edition Dr. Hans Hube also seinen angelsächsischen Beowulf-Text wiedergibt, vermag ich nicht zu sagen.

Kurz und gut: Dieses Buch finde ich nicht empfehlenswert, auch als erste Annäherung an den Beowulf-Stoff nicht. Denn Hube verdunkelt mit seiner rücksichtslosen Art und mit seinen hopp-oder-topp-Beurteilungen einem unbefangenen Neuling alle noch unbeeinflußten Sinne. Nur wer bereits (durch eine Reclam-Ausgabe, durchs Altenglisch-Studium oder durch sonstiges) bereits eine erste Ahnung von der Reichhaltigkeit des Beowulf-Liedes bekommen hat, dem kann dieses Buch viel an neuer Erkenntnis geben: nicht viel Neues zum Beowulf zwar, wohl aber zur Geschichtlichkeit rund um den Sagenstoff und zur Betrachtungsweise alter Sprache und Texte durch überweise moderne Wissenschaftler.
Eine Rezension von Ein Kunde
vom 19. September 2006
Kundenrezensionen:
3. Für Unkundige des BEOWULFs nicht empfehlenswert (die aktuell angezeigte Rezension)
2. Viermal Beowulf
1. Herkunft des Textes
Zur Übersicht ...
 
Angebote zu
 ab 1 Euro!

Siehe auch folgende Artikel:
Saxo Grammaticus. Mythen und Legenden. Der b...
Ostgoten Saga: Nacherzählt von Hans-Jürgen Hube
Thidreks Saga: Die nordische Dietrich- und N...
Germanische Mythologie
Heimskringla - Sagen der nordischen Könige
Die Edda des Snorri Sturluson: Göttererzählunge...
Mehr zu  Märchen, Sagen & Legenden,  Drama,  Lyrik
Home ...,    
,    Begleitseite ...
Herausgeber dieser Seite ist DomainLoc.com GmbH - Partner von

Copyright © DomainLoc.com GmbH (Impressum)